作为一名字幕组的小小翻译,其实我老早就想写写制作字幕的方法了,结果一直拖到今天。
今天就以最简单的方式来教教大家如何制作双语字幕,还有卡轴、压制等~
一.扫个盲,编码格式、封装格式
先来搞清楚一个概念,视频/音频编码格式、封装格式。我不是这个领域的绝对专家,但是解释下概念还是可以做到的。
视频编码格式
就是一种编码视频的标准(这不是废话吗),目前最流行的莫过于AVC(通常我们叫它H.264)了,还有DivX等等。
音频编码格式
就是编码音频的标准,又是一句废话,目前很流行的有AC3,DTS,AAC——很不幸的是前两者是杜比公司的专利,所以很多软件为了避免版权问题,都不会【直接提供】这两者的解码器,所以就会造成"只有图像没有声音"的假象,在iOS上这个现象会更明显。
封装格式
我们常见的mp4、mkv、avi等结尾的视频,其实这个"mp4"是封装格式。封装格式是什么意思呢?我们知道一部视频里最起码要有视频流、音频流,可能还会有字幕等其他的"流"。如果把所有的"流"比作水,那么封装格式就是装水的杯子——有的"杯子"设计的很好,就可以装很多种不同的"水"并且利于饮用;而有些杯子设计的不好,可能会像滴管一样,很糟心的。
现在除非专业人士,否则大部分人都是不太懂这三个"格式"的区别的,但是时刻铭记在心,一个视频文件的扩展名并不代表他的编码格式,AVC可以封装到mkv里,DivX也可以。当然,绝大部分有良心的制作者们都喜欢mkv搭配AVC这种。
播放器能否流畅完整的播放一个视频也是由这三者共同制约的。
可以看到这个视频的封装格式是MPEG-4,也就是扩展名是mp4,视频和音频编码分别是AVC、AAC
其实这个扫盲根本就是废话,不喜欢看就略过嘛……
二.制作字幕的简介
以我的经历来说,通常会有轴组的人先处理时间轴使字幕和说话配上,然后由翻译进行翻译,然后校对、特效、压制。自己的话只能一人包揽,说着很难但其实很简单。
先祭上我们组都在使用的字幕处理工具:TimeMachine,此工具是使用了Windows Media Player作为播放界面的,所以只要WMP能播放的视频都可以的。加上外挂字幕插件之后会直接在播放窗口上显示字幕,就不用来回切换播放器了。
界面还是很简洁实用的!
PS,此工具是由VS2008编译而来,所以在最新的Windows 10上可能不是那么好用,而且有时会抽风不显示字幕,此时需要重装VodSub……
为此,我将此工具的代码上传到GitHub以GPLv2开源,希望有能力的人能够继续开发此工具(不用试了,我从05试到了15全都编译出错),希望组织不会找到我哈哈哈
三.卡轴
做时间轴是一个比较苦的活。我假设你的TM已经能够播放视频了,这是最起码的条件!
我们用TM打开一个范例视频,好像没什么反应哎!对,你只能看到一个准备就绪。
此时在左侧选择新字幕,我们就插入个50行吧!
之后要注意保存的文件名,假如视频文件叫做1.mp4,字幕就要叫1.srt,这样播放器就会默认加载字幕。因为srt结构比较简单,方便查错校正什么的嘛。
下面的编辑窗口就出现了50个空行。
记住两个快捷键,F8和F9。F8对应轴开始的时间,F9对应轴结束的时间。
现在开始播放视频,并且使字幕定位在第一行,类似下图这样。
人物开始说话,就按F8,觉得这一行差不多够字数了,就按F9,然后什么都不用管,人物再说,就F8记录下一个轴的开始,F9记录结束。TM会自动往下选择下一个空轴的。
粉色的圈起来的是每次按F9都会往下跳。
可能有的人反应比较慢,导致开始说话过了0.x秒字幕才出现,那怎么办呢?很简单,设计个延迟就可以啦!
设置-软件选项-字幕选项。根据自身情况设置吧!
这样一直卡轴,直到最后,就算做完了时间轴的工作
通常来说,美剧/电影等都是提供CC字幕的,也就是说英文字幕绝大部分都不是听译出来的。当然CC字幕的格式惨不忍睹,是需要进行大量修改的。
四.翻译
翻译这一步嘛,不只是翻译那么简单。翻译的信达雅是一方面,格式的统一也是一方面。
上面提到了对CC的处理,这点基本各大字幕组的处理都差不多:
删掉冗余字幕、标点符号初步统一、语气词感叹词等。
字幕格式,不同组的要求就不同了。大致说下我们组的规则以便参考:
1.不论何时, 严禁出现中文标点!
2.中文行断句无需标点句号逗号等,只需两段话之间空两格即可。
3.中文行出现书籍、杂志、影视作品名称等。 必须加书名号《》
4.特殊引用加英文引号"",比如说讽刺啊反语等。
5.外国人名之间加·
6.对话格式如果一个时间轴里面有两个人的对话,字幕中对话一般没有对话的标记,所以,翻译需要自行加符号-来区分,英文对话之间-后面需要空一格,中文对话的-后面则不用空格, 如:
00:01:25,241 --> 00:01:27,527
-你摸什么呢 -动脉
- What are you looking for? - A pulse.
一个时间轴里面有两个人对话前面要使用横断线-号分开,以区别是两人说的话,并且两人对白中间要用空格隔开。中文空两格,英文空一格。
7.大小写,这个嘛就是英语功底的事情了……
8.字幕长度,我们推荐的是英文不超过65字幕,中文不超过18字符,免得字幕变成两行影响效果。如果太长,那么就要根据意群进行分割。
9.硬字幕,一些说明头衔、学校等字幕,需要再翻一下方便观众理解,插入新轴用{\an8}置顶内容即可。插入按钮在倒数第四个。
拆分字幕方法:
在要拆分的字母上右键,自定义拆分
选择好分割的位置,然后点击确定,之后点击新增,把中文的也分割了,确定就好。
需要注意的是分割之后这两个轴可能会对不上,所以建议重新看看。
五.后期
我呐,不是做后期的,但是一点特效都没有的字幕我是忍受不了的!简单的设置下字幕的字体、字形,我一般都使用SrtEdit,aegisub这种东西太高级用不来……
由于srt对字幕特效的支持有限,所以我通常先将其转换为ass格式,用SrtEdit打开字幕,另存为,选择ass即可。
之后Ctrl+A全选字幕,格式-文本特效编辑
大家伙就看着办吧!其他特效也看着办吧
要注意,如果你使用的字体文件在别的电脑上不存在,那么就会变成默认的字体——这也是为什么我们要压制的原因。
这是我选择的英文字体Ubuntu Mono,中文字体幼圆。
要注意的是,KMPlayer需要选项-字幕处理-多重字幕/其他,选择“高级”选项卡,第一栏里选中开启、实时渲染、保持三项才可以显示字幕的字体。
六.压制
前面预备知识里提过,一个封装格式里面可以带有很多信息,其中也自然而然的包括字幕。个人比较喜欢mkv这种封装格式。
有一个工具叫做mkvtoolnix,可以看到一个mkv文件里有哪些东西。双击mmg.exe,将视频文件拖入,可以看到这个视频有两个流。
有些电影是"国英粤"三个音频轨,如果只想要英语,就取消对应的勾选,然后开始混流即可。
所以在这里,压制就有了两种办法:
一种是简单的把字幕放到这个"容器"里,仍旧无法避免在没有对应字体的电脑上无法显示特效;
另一种则是重新编码,把字幕作为视频流的一部分,这样字体特效无论放到哪都不会丢了。那些喜欢纯净的不要字幕的就会挑剔了。
第一种办法
直接用mkvtoolnix混流就可以了,把字幕添加进去,混流,基本上几分钟就可以完成;
第二种办法
就要用到俺组开发的傻瓜压制工具,通常来说会花费很长时间——当初我压制《阿凡达》花费了差不多三四个小时。
首先需要安装AviSynthPlus-r1576和VC,在setup里有。
然后打开压制工具,左上角选择新建任务,选择对应的视频和字幕,确定。
右上角选择压制之后的分辨率即可。至于码率什么的,都是不用管的!
64位操作系统选择x64会更好~
PS,如果某位喜欢1080P的压制,可是这里又没有1080P的,那怎么办呢?
其实很简单,打开encode文件夹,会发现有很多批处理文件。我已经为你们准备好了压制1080P的批处理了。
该怎么办还用说吗~~修改完直接把视频拖上去就可以了。
视频文件名最好不要带空格哦,毕竟windows这家伙不会拿\转义嘛……
压制过程是非常耗费CPU的,那个喜欢浮点运算的GPU呢?
真的是1080P
mmg分析表示,字幕已经成了视频的一部分。
如果想要裁剪视频,简单的可以拿格式工厂来做到……另外,格式工厂转换格式的时候加字幕貌似有些bug……
mkvtoolnix
第三种方法:高手必备的ffmpeg
好吧,看这里就好了。
七.后话
本文提到的所有工具打包下载,多贴心啊!
字幕处理工具打包下载
附:特别喜欢的一段演讲,尽管是游戏里的而且我还没玩过……Assassins Creed 2 - Ezio's Speech
But it is our ability to choose whatever you think is true that makes us human.
Choose your own way!
八.晒壁纸
又到了晒壁纸的时候……
然而并没有壁纸可以,哈哈哈。